Phó Giáo sư, dịch giả, nhà thơ Hạ Lộ (Xia Lu), là một giảng viên môn tiếng Việt và văn học Việt Nam tại Khoa Đông Nam Á, Học viện Ngôn ngữ, Trường Đại học Bắc Kinh. Bên cạnh việc giảng dạy, chị còn dành nhiều thời gian để dịch thuật và nghiên cứu văn hoá, văn học Việt Nam. Dưới đây là một chùm thơ của chị, "stan-ford.com" xin trân trọng giới thiệu cùng bạn đọc.
Phó Giáo sư, dịch giả, nhà thơ Hạ Lộ (Xia Lu). Ảnh: Chu Quang Mạnh Thắng, chụp tại ĐH Bắc Kinh
MỘNG ƯỚC
Họ đều bảo tiểu mãn là tiết khí mang triết lý
Em thấy cỏ hoang um tùm
Em không khao khát những ngôi sao
Em chỉ mong đọc một cuốn sách mà anh viết
Trong sách đó
Em là người thân lâu năm thất lạc của anh
Sau khi gặp lại dù bao bận rộn
Anh cũng nắm chặt tay em
Buổi tối ở một ngôi làng nào đó
Trong căn nhà nào đó
Màn đêm yên tĩnh
Em thở đều trong giấc ngủ say
Không còn những nỗi lo hiện diện
Anh sẽ mãi nắm chặt tay em
Cùng đến với ngày mai tươi đẹp
(21 tháng 5 năm 2017)
EM LÀ MÙA XUÂN CỦA ANH
Anh không biết mưa xuân đẹp như thế nào
Cho đến khi anh nhìn thấy những giọt mưa xuân bám trên làn da em
Anh không biết ánh sáng mùa xuân thần kỳ như thế nào
Cho đến khi nó soi bóng dưới nước cùng dáng em
Anh không biết nắng xuân ấm áp như thế nào
Cho đến khi thấy mái tóc em bay trong gió cùng hoa xuân thơm ngọt
Em chính là mùa xuân
Trĩu vào lòng anh
Ấm áp.
(12 tháng 2 năm 2017)
CON ĐƯỜNG DÀI
Con đường dài mình đang đi
Em biết là bằng phẳng
Ngang qua vùng dân cư hiền hòa
Với bao nhiêu thắng cảnh tuyệt vời cho ta dừng bước mỗi đêm
Nhưng…
Để anh bình tâm em biết là đâu dễ
Vẫn gập ghềnh, ngổn ngang, cay đắng
Như gió không ngừng thổi
Như trời chẳng ngừng mưa
Để lòng em có khi nào được lặng?
DÒNG THU BỒN TRONG ĐÊM KHUYA
Những quán cà phê đôi bờ sông Thu Bồn
Treo đầy đèn lồng rực rỡ
Lung linh in bóng
Như thiếu nữ trong tà áo thướt tha
Khách đến từ muôn phương
Đều muốn hoà mình trong khung cảnh lãng mạn
Tĩnh mịch và cổ xưa…
HOÀNG HÔN VÀ NIỀM TIN
Mặt trời chiều
Và tia nắng cuối cùng đã tắt
Màn đêm dần ngự trị
Thầm bảo cho em biết
Ngày mai tất cả sẽ tốt lên
Em lựa chọn cho mình niềm tin ấy
Và anh chính là ngày mai của em
(12 tháng 3 năm 2017)
AN ỦI
Em không cần nhiều
Vào mùa xuân có trăm loại hoa
Chỉ một cây cỏ nhỏ
Thoát khỏi từ băng tuyết mùa đông
An ủi em trong những đêm đen tối nhất, là đủ.
(6 tháng 4 năm 2017)
(CQMT - Dịch từ tiếng Trung)
Đang truy cập: 9
Trong ngày: 409
Trong tháng: 24465
Tổng truy cập: 577376