Văn học nước ngoài

Nhà Hán học Châu Âu Fiori Picco (Xuelian) và Tiểu thuyết Yao (Yao Wang)

Ngày đăng: 01-09-2022 12:42:13

Nhà văn, nhà Hán học, dịch giả Fiori Picco

Fiori Picco, tên tiếng Trung là Xuelian, là một nhà Hán học, nhà văn, dịch giả và nhà xuất bản người Ý. Tốt nghiệp Khoa tiếng Trung của Đại học Phương Đông Venice, Ý. Cô từng giảng dạy tại Đại học Sư phạm Vân Nam. Các tác phẩm cá nhân của cô bao gồm tuyển tập truyện ngắn "I Love You, South of Colorful Clouds", tiểu thuyết "Midu Romance", "The Past of Gengma", "Red Jade", "Yao Wang", v.v… Cô đã giành được Giải thưởng Văn học Quốc tế Jacques Preville của Ý, Giải thưởng Phụ nữ Quốc tế Xuất sắc của Chính quyền Vùng Lombardy Ý, Giải thưởng Văn học Quốc tế Latina của Ý và Giải thưởng Văn học Argentario của Ý. Các tác phẩm dịch chính bao gồm "City without Rain" của Tie Ning, "Bise Village" của Fan Wen, "Story in the Clouds" của Alai, "Spanish Touch" của Xiong Yuqun, "Spanish Pearl" của Qiao Ye, "The Flower of Empire" của Cao Shui "và" Bộ ba Văn học Quảng Đông ", v.v. Các tác phẩm của Lu Min và Wang William đang được dịch.

Fiori Picco, một hậu duệ của người La Mã ngàn năm văn hiến, đã chạm trán với nền văn hóa Landian Yao bí ẩn trong hàng ngàn năm văn minh Trung Hoa, và mở ra một trang mới trong cuộc đối thoại giữa hai nền văn minh Trung Quốc và phương Tây. Sự độc đáo của Xuelian không chỉ là cô đã dịch một số lượng lớn tiểu thuyết và thơ Trung Quốc, mà cô còn trực tiếp viết tiểu thuyết bằng tiếng Trung và kể những câu chuyện Trung Quốc, và những gì cô ấy kể là câu chuyện của Lan Diyao, một nhánh của Yao - nhóm dân tộc ở Trung Quốc, tạo nên phép thuật kể chuyện Trung Quốc.

Tiểu thuyết Yao, bản tiếng Italia.

"Cảm giác hiện diện" của cá thể sinh thái ban đầu trong "Yao Wang"

Nhà văn kiêm nhà Hán học người Ý Xue Lian rất thông thạo văn hóa Trung Quốc và văn hóa phương Tây. Xuelian đã kể câu chuyện về Landian Yao của Trung Quốc, không hề có chút phản cảm nào.

Trước khi đọc cuốn tiểu thuyết này, tôi đã nghĩ rằng là một người phương Tây kể chuyện Trung Quốc, đó phải là câu chuyện ở ngôi thứ ba. Tôi không ngờ Yaowang lại là câu chuyện ở ngôi thứ nhất. Ngôi thứ nhất "Tôi" thực ra là Yang Sen,  chàng trai trẻ sinh ra và lớn lên ở Landianyao.

Có thể nói, cách sắp xếp ngôi thứ nhất này là điều kiện tiên quyết cho sự thành công của cuốn tiểu thuyết. Sự sắp xếp này tạo cho tác phẩm một cảm giác về sự hiện diện của cá thể sinh thái nguyên thủy. Một cuốn tiểu thuyết, miễn là nó có "cảm giác hiện diện" riêng biệt, có thể thúc đẩy sự đồng cảm và cộng hưởng của độc giả.

Đại từ ngôi thứ nhất là "Tôi", tức là Yang Sen. Theo phong cách tự truyện, anh kể lại cuộc sống trong sáng, giản dị, yêu thương và vô tính, gần như nguyên thủy, đẹp đẽ và giản dị. Cuộc sống trong ngôi nhà tranh Landianyao nghèo nhưng ấm áp, cho đến sự lớn lên của ba anh em, bị ảnh hưởng bởi các điều kiện bên ngoài và của chính họ, với những niềm vui khác nhau và nỗi đau khác nhau.

Từ ngữ đẹp đẽ và đầy tính nhân văn của tác giả Từ góc nhìn của Yang Sen, người con út trong gia đình, cho người đọc thấy những số phận khác nhau do tính cách khác nhau và hoàn cảnh tâm sinh lý khác nhau của ba anh em.

Cái tên Yang Sen được tác giả đặt cho người anh hùng của cuốn tiểu thuyết mang một hàm ý ấm áp và sâu rộng, và tên của hai người anh trai Yang Mu và Yang Lin càng làm nổi bật vai trò của ngôi sao vận mệnh gia đình của anh hùng.

Tác giả sử dụng ngôi thứ nhất “tôi”, tức là giọng điệu của Yang Sen để miêu tả nhóm tên gọi này, điều này càng làm sâu sắc thêm cảm giác về sự hiện diện của Yang Sen: “Mu” có nghĩa là “cây dương” đẹp đẽ, vững chãi, thẳng tắp. “Lin”, có nghĩa là rừng dương, còn mang ý nghĩa nối dài gia đình. Chữ "Sen" gồm ba ký tự bằng gỗ, chữ "Sen" bao hàm nhiều nghĩa hơn và rộng hơn. Khi bà đặt tên cho "tôi", bà tôi đã ghim một niềm hy vọng lớn lao. Tác giả đã chồng hình dáng và ý nghĩa của chữ Hán "mộc" và dùng nó thành ba chữ Hán "mu · lin · sen", tạo cho chúng sinh khí dồi dào, ngụ ý về số phận của ba anh em Yang Mu, anh hai Yang Lin, và nhân vật chính Yang Sen. Nó cho thấy khả năng nắm bắt chữ Hán của nhà Hán học châu Âu quá mạnh, và thậm chí đạt được sự phù hợp tự nhiên của thẩm mỹ tượng hình, đặc biệt khi sử dụng chữ Hán trong truyện. Có thể thấy, tư duy của tác giả đã được chuyển sang thế giới chữ Hán phương Đông một cách hoàn hảo, và ý nghĩa chữ Hán thật thú vị.

Tiểu thuyết Yao Wang, bản tiếng Trung.

Tiểu thuyết bán tự truyện của tác giả khám phá văn hóa Yao

Một dòng chính khác của "Yao Wang" là nhà Hán học Châu Âu Xuelian và nữ giáo sư nhân chủng học Trung Quốc đã khai quật và hoàn thiện một câu chuyện dân gian Yao sâu sắc "Li Tangmei" trong nghiên cứu văn hóa Yao. Tác giả đã khéo léo "mời" nhân vật chính Yang Sen vào dự án nghiên cứu này. Xuelian và Yang Sen đã cùng nhau thực hiện các cuộc điều tra thực địa xuyên tỉnh và đi sâu vào ngôi đền Đạo giáo trong rừng.

Sau khi tham gia dự án nghiên cứu này, Xuelian từ phương Tây và Yang Sen từ phương Đông, vì mục tiêu chung, dần trở nên hiểu nhau và thậm chí trở thành bạn bè thân thiết. Ý định này xây dựng tính khả thi của việc bổ sung các nền văn hóa phương Đông và phương Tây.

Tác giả đã yêu cầu những người thợ may trẻ tuổi từ Landian Yaozhai có trình độ trung học cơ sở để hình thành một sự kết hợp đa sắc thái giữa các nền văn hóa và xuyên biên giới với các nhà Hán học người Hoa gốc Âu và các giáo sư nhân chủng học Trung Quốc, và cùng nhau hoàn thành một dự án nghiên cứu văn hóa quốc gia, khắc họa sâu sắc những con người nhỏ bé, trong kỷ nguyên lớn.

Sự tử tế mà Xuelian thể hiện với Yang Sen là một sự tử tế từ trái tim, cô ấy đã phát hiện ra tài năng của Yang Sen và giới thiệu nó với giáo sư nhân chủng học, điều này đã cho Yang Sen một cơ hội để thoát ra khỏi những hạn chế của bản thân.

Lời nói của tác giả đầy chất nhân văn, và điều đáng khen hơn nữa là cô không hề nể nang bề trên, tận đáy lòng tôn trọng những con người nhỏ bé, thể hiện vẻ đẹp của sự thống nhất giữa trái tim và hành động. Trong cuốn tiểu thuyết, khi Yang Sen và Xue Lian đi trên con đường điều tra thực địa, Yang Sen không thể không bộc lộ niềm vui sướng bên trong khi được giải thoát khỏi thử thách năm xưa: "Cô ấy phá lên cười như một cô bé vui vẻ và vô tư. Tôi cũng cảm thấy tự do và hạnh phúc, khuây khỏa. Những nỗi buồn trong quá khứ đang dần rời xa tôi. Trong sâu thẳm, tôi hy vọng khoảnh khắc này sẽ không bao giờ kết thúc."

Trong dự án nghiên cứu của mình, Xuelian đã vượt qua nhiều khó khăn khác nhau. Thái độ sống lạc quan và tích cực của cô ấy được thể hiện qua các chi tiết, rất nhập vai. Sự tôn kính và hy vọng của cuốn tiểu thuyết đã hoàn thành việc giải thích truyền thuyết lịch sử thành truyền thuyết về dân tộc Yao trong cuốn tiểu thuyết, điều này làm phong phú thêm hình ảnh và nội hàm của cuốn tiểu thuyết, và khiến người ta cảm thấy rằng nhà Hán học người châu Âu Xuelian có một linh hồn -kết nối cuộc sống với Trung Quốc.

"Yao Wang" xuyên suốt về cuộc sống và cảm xúc văn hóa của Xuelian ở Trung Quốc. Theo nghĩa này, tôi nghĩ cuốn tiểu thuyết có thể được coi là cuốn tiểu thuyết bán tự truyện của Xuelian.

Cho các bạn trẻ đôi cánh hy vọng

Câu chuyện mở ra trong hồi hộp về thăng trầm của nhân vật chính, Yang Sen, người chạy trốn khỏi ngôi nhà tranh do số phận, làm một cậu bé trong một nhà hàng lẩu cá trong thành phố, nơi anh ta gặp Xuelian, người bước vào nhà hàng lẩu, với tư cách là một vị khách. Cuộc gặp gỡ đầy kịch tính này đã thúc đẩy sự khởi đầu cho cuộc sống đầy hy vọng của Yang Sen. Lần đầu tiên Yang Sen nhìn thấy hy vọng của mình và đưa nó vào hành động, cùng Xuelian tiến hành điều tra thực địa và hoàn thành các dự án nghiên cứu. Cốt truyện này có tầm quan trọng và ý nghĩa to lớn, cung cấp khả năng giao lưu phổ biến giữa Trung Quốc và phương Tây. Cuộc "chạm trán" này đã khiến Yang Sen, một cậu bé Landian Yao, người gần như không có giao điểm với thế giới trí thức trong thực tế, thay đổi số phận của mình.

Nhà văn Satoko Motoyama (Nhật), tác giả của bài viết.

Trong những thay đổi mạnh mẽ trong cuộc sống của Yang Sen và sự hoàn thiện bản thân của Yang Sen, tác giả của "Yao Wang" đã ban tặng những người trẻ tuổi do Yang Sen đại diện, những người đang vật lộn để vào thành phố với nhiều hy vọng. Điều quan trọng là các bạn trẻ đọc cuốn sách này cũng được tiếp thêm niềm hy vọng vào cuộc sống, đó chắc chắn là ý nghĩa xã hội và điểm nhấn của cuốn sách. Tôi hy vọng rằng "Yao Wang" có thể được dựng thành phim, để nhiều bạn trẻ có thể nhìn thấy hy vọng. Tôi muốn đề nghị rằng khi làm phim, Xuelian sáng tác bài "Wings of Hope" làm bài hát chủ đề của phim.

Satoko Motoyama (Bài đăng trên tạp chí Văn học nghệ thuật Bắc Kinh).

Chu Quang Mạnh Thắng lược dịch và giới thiệu.

Bài viết liên quan

Hỗ trợ trực tuyến

Hotline: 0913640143 - 028 99968822
Zalo:

Video clip

Copyright © 2022 Công ty Cổ phần Viện khoa học Quốc tế Stanford
Thiết Kế Website: Phương Nam Vina

Đang truy cập: 84

Trong ngày: 1224

Trong tháng: 27591

Tổng truy cập: 536868

0913640143 - 028 99968822